約 115,592 件
https://w.atwiki.jp/gfresearchmirror/pages/200.html
顧問:月白陽子 所属:高崎瑠依
https://w.atwiki.jp/tomokazu0525/pages/161.html
最終更新日時2011-02-16ここを編集 ■目次 英作文に役立つ辞書類語辞典Longman Activatorシリーズ *longmanその他 ページフッタこのページの1階層上のページ このページの1階層下のページ このページに含まれるタグ このページへのアクセス数 ■本文 英作文に役立つ辞書 類語辞典 Longman Activatorシリーズ "Longman Language Activator New Edition "Level 中級~上級向 ピアソン・ロングマンWEBサイト "Longman Essential Activator New Edition"Level 中級向 ピアソン・ロングマンWEBサイト * longmanその他 "Longman Dictionary of Common Errors " コメント: 金製の時計を英語でいうと 1.watch of gold 2.gold s watch 3.golden watch 4 gold watch 答えはなんぞや?こんな問題が出ても悩むことはありませんよ。考え方は本のなかでどうぞ。 ここを編集 ページフッタ このページの1階層上のページ このページの1階層下のページ このページに含まれるタグ 英語 このページへのアクセス数 今日: - 昨日: - これまで合計: -
https://w.atwiki.jp/switchsoft/pages/1341.html
シャドウゲイト(英語版) ADV グラフィック 2,200円(税込)882MB 魔王ワーロックが潜む悪魔の城「シャドウゲイト」謎多き闇の迷宮に挑むアドベンチャーゲーム。 あの『シャドウゲイト』が、オリジナル版をリメイクして、ついにNintendo Switchで登場! この伝説的な冒険が徹底的にリデザインされ、大量の難解なパズルを追加し、美しい手書き2Dグラフィックディテールで描写されたたくさんの部屋や、交流できるオブジェクトが更に追加されました。 この新しいコンソール版は、洗練されたユーザーインターフェースと、使いやすいホイールベースアイコンコマンドシステムが特徴になっており、プレイヤーがクエストを進めて行きやすくします。 勇敢な冒険者たちよ、心の準備をせよ、生きた城が待っている! 王家の血を引く勇者である主人公は、魔王ワーロックを倒すため、謎の城・シャドウゲイトに挑みます。 ひとつ間違えば死が待っている城の中を、「しらべる」「たたく」「はなす」などのコマンドやアイテムを使いながら進んでいきます。 危険な闇の中を歩くため、たいまつの火を絶やさないよう気を配ることが大切です。 一人称冒険:持ち物、地図作製システムと使いやすいUIを利用して、クエストをクリアしましょう。 危険なダンジョン:最新のものや、懐かしいロケーションの両方を特徴にした、美しく描写された部屋がたくさんあり、新しいゲーム体験を提供しています。 難解なパズル:オリジナル版のパズルを更新し、さらに新しいパズルを追加しましたので、たくさんの難解なパズルをお楽しみいただけます。 難易度レベル ゲームプレイ体験とパズル構造をガラッと変える四つの難易度レベル(初心者からエキスパートまで)。 究極のチャレンジをお望みの方は、鉄人モードをお試しください。このモードでは保存が出来ず、一度のトライでゲームを終わらせなければいけません。 レトロモード まるで1989年に戻ったように、ゲームをプレイしましょう!増野宏之氏のオリジナルチップチューンを聞いたり、画素化したトランジションで部屋の間を移動したり、レトロフォーマットのテキストでプレイしましょう。 物語:シャドウゲイトは、ドラマチックなカットシーンと、オリジナルクリエイター達による、お馴染みの素晴らしい物語を特徴としています。 シネマティックスコア ゲームプレイを一変させてしまう、デジタル仕立てのダイナミックなサウンドトラックは、Rich Douglasによる作品です。 音風景:完璧な雰囲気を醸し出すパズルベースのサウンドデザインは、何百もの効果音をフィーチャーしています。 ※本作は日本語対応しておりません。 メーカー Abstraction Games 配信日 2019年4月11日 対応ハード Nintendo Switch セーブデータお預かり対応 対応コントローラー Nintendo Switch Proコントローラー タッチスクリーン プレイモード TVモード, テーブルモード, 携帯モード プレイ人数× 1 対応言語 英語 レーティング CERO B 暴力 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/midnightcorner/pages/17.html
英語圏の掛け算の順序 黒木玄のweb pageには「誤解し易い点」として次のような記述がある。 1. 算数教育ワールドでは標準の「一つ分×幾つ分の順序に書く」というルールは日本語の構造から自然に出て来ない。 たとえば「8個ずつ6人に配る」と「6人に8個ずつ配る」は同じ意味である。英語圏においても6×8は「6個の8の和」(被乗数は8)を意味するとは限らない。英語圏では1×1も 1 times 1 と読む。だから 6 times of 8 の times と 6×8 の×の意味での times は完全に同じものではない。そして multiply 6 times 8 は multiply 6 by 8 (被乗数は6)と同じ意味である。この場合の times は by と同じ働きをする前置詞になる。さらに、昔の英語の算数の本に4×3の被乗数(multiplicand)は4だとするもの (1841年出版の Arithmetic Designed for Academies and Schools という本のp.44) があることも、英語の文法的構造だけで掛算の順序が決まらないことの証拠になっている: Arithmetic Designed for Academies and Schools (1841) p.44 注1) ここの記述は論理的で信じてよいものだが、注意してほしいのは「「一つ分×幾つ分の順序に書く」というルールは日本語の構造から出て来るものではない」ということを述べているのであって、英語圏でも、2通りの流儀があるものの「掛け算の順序を固定した」教え方をしているということである。ここの記述は以下のように続く。 算数教育ワールドでは自然言語の構造から自然に掛算の順序に関するルールが出て来るかのように語られることが多いようだが、それは誤りである。「掛け算の順序と自然言語の対応についてちょっとだけ」も参照されたい。 さらに Math Solitions の Q A Commutative Property of Multiplication には次のような質問が書いてある: Q. I ve noticed that the authors of general mathematics textbooks most often explain a multiplication problem when presented horizontally, like 20 x 5 = 100, as multiplier x multiplicand = product. But in business mathematics textbooks, the authors explain the same multiplication problem as multiplicand x multiplier = product. For example, the problem 20 x 5 is thought to be 20 5s in general math texts, while in business math texts, it s thought of as five 20s. Why is there this inconsistency? この質問は general mathematics textbooks では「乗数×被乗数」、business mathematics textbooks では「被乗数×乗数」と異なる流儀を採用している理由を尋ねている。この質問だけでも、英語圏における教科書であっても「被乗数×乗数」の順序を採用している場合があることがわかる。この質問に対する Marilyn Burns さんの回答は以下の通り(色付け(赤)による強調は引用者による)。 A. To my knowledge, there is no definitive consensus in the mathematical community about whether a multiplication expression such as 20 x 5 represents multiplier x multiplicand or multiplicand x multiplier. When you see 20 x 5 without a contextual reference, one interpretation, as you point out, is that 20 is the multiplier, so 20 x 5 would represent “20 groups of 5” or “twenty 5s.” Another interpretation, equally valid,} is that 5 is the multiplier, so 20 x 5 would represent “20 five times.” Since multiplication is commutative, and both interpretations produce the same answer, arguing for one way over the other is an argument only of mathematical semantics, not correctness. When you think about 20 x 5 abstractly, out of any context, preferring one convention over the other is an arbitrary choice. Instructional programs for elementary mathematics generally choose one interpretation over the other when presenting multiplication to children. However, if a multiplication expression represents a particular situation, then it s important to be clear about its numerical representation. For example, if the expression referred to twenty $5 bills, then your observation is that a general math text would represent it as 20 x 5 while a business math text would represent it as 5 x 20. Neither is more precise or accurate than the other. When teaching children, I prefer to use the interpretation of multiplier x multiplicand and refer to the “x” sign as “groups of.” My goal is to help emphasize the important idea that combining equal groups is essential to multiplication. However, what s important is that children can represent situations that call for multiplication symbolically and, no matter which way they order the factors, explain how the symbolism relates to the situation at hand. Marilyn Burns 英語圏においても「乗数×被乗数」(general mathematics textbooks)と「被乗数×乗数」(business mathematics textbooks)の両方の解釈があり、どちらの解釈も等しく正しい。 注2) 正確には「ある特別な背景がなければ」どちらの解釈も等しく正しく「どちらの記法を選ぶか」は任意である、と書いてある。つまり「記法を選ぶべきこと」は否定していない! 注3) 2段落の最後には「算数教育においては、一般に一方の解釈を選んで掛け算を説明している」と書いてある。 Marilyn Burns さんは、同じ大きさのグループの合併が掛算の本質であることを教えるために、子どもに教えるときには、乗数×被乗数の順序を使って、×の記号を "groups of" と読むことを好むという。しかし、重要なのは、子どもたちが掛算を使える状況を表現でき、掛算の式の順序をどのように書いたかとは無関係に掛算の式が掛算を使える状況とどのように繋がっているかを説明できるようになることだと述べている。 注4) つまり、同じ大きさのグループの合併が掛算の本質であることを教えるために、どちらの順序でもよいのだが「一方の順序を固定して」教えることは自然であるという了解のもとにMarilyn Burnsさんは回答している。はじめから「掛け算に順序はない」と教えることは論外としているように読める。 要するに、掛算の順序は掛算の考え方を教えるための便宜として利用するだけだということである。目標は、掛算の考え方を教えることであり、掛算の順序を教え込むことではない。 注5) 但し、はじめから「掛け算に順序はない」と教えることにはならないのである。 %%%
https://w.atwiki.jp/howtostudyenglish/pages/18.html
ここの本を始めるのは文法書・文法問題集の「中学~高校初級レベル」までをマスターしてからにしましょう 進め方の一例 例文を読んで、SVOCや節・句といった構造を書き込む →構造が怪しいところ、理解できたか怪しいところは実際に和訳を書く(この際、調べる単語の数は極力増やさない) →解説と模範訳で確認 →もう一度例文を読む(書き込みがあるとヒントになってしまうので、最初にコピーしておくと良い) 高1~高2レベルの精読 大岩のいちばんはじめの英文法【英語長文編】 英文読解入門基本はここだ! 大矢復 図解英語構文講義の実況中継 高2~センターレベルの精読 入門英文解釈の技術70 西きょうじ図解英文読解講義の実況中継 入門英文問題精講 ビジュアル英文解釈Part1 センター超レベルの精読 基礎英文解釈の技術100 基礎英文問題精講 英語長文Rise 構文解釈 1. 基礎~難関編 難関大レベルの精読 ポレポレ英文読解プロセス50 ビジュアル英文解釈Part2 英語長文Rise 構文解釈 2. 難関~最難関編 ライジング英文解釈 英文読解の透視図
https://w.atwiki.jp/duo3002/pages/17.html
ブログ記事 サイト 英語学習に使えるウエブサイト集 eラーニングのリンク集 iknow(smart.fm)とか、ネットを上手に利用してほぼ無料で英語をマスターする方法 情報提供 参考になるサイト・記事等ありました教えてくださいね 名前 コメント すべてのコメントを見る
https://w.atwiki.jp/englishnetwork/pages/5.html
JACET http //www.jacet.org/index-j.html (財)語学教育研究所 - IRLT.url http //www.irlt.or.jp/modules/news/ http--www.high-s.tsukuba.ac.jp-.url http //www.high-s.tsukuba.ac.jp/ JACET 大学英語教育学会.url http //www.jacet.org/index-j.html LET学会.url TALK (田辺英語教育学研究会) top page.url http //www.talk-waseda.net/ The Association for Natural Language Processing Home Page.url http //www.nak.ics.keio.ac.jp/NLP/ Tsukukoma Top.url http //www.sakura.cc.tsukuba.ac.jp/~soumuhp/official/ 地球人ネットワークを創るアルク:スペースアルク.url http //www.alc.co.jp/ 埼玉英語教育ネットワーク.url 映画英語教育学会.url http //www.atem.org/ 英語教育ネットワーク @Wiki - トップページ.url http //www5.atwiki.jp/englishnetwork/editx/5.html 関東甲信越英語教育学会のページへようこそ.url http //www004.upp.so-net.ne.jp/kanto/
https://w.atwiki.jp/languagestyle/pages/19.html
教育再生懇談会(きょういくさいせいこんだんかい)は、2008年(平成20年)2月26日に福田内閣によって設置された内閣直属の教育に関する諮問会議である。その他、概要についてはウィキペディアを参照名のこと。 小学校3年生から英語を必修化 2008年5月26日、教育再生懇談会は「小中学生には携帯電話機を持たせない」「小学校3年生から英語を必修化」「小中高の英語教員にはTOEIC受験義務化」などの提言を盛り込んだ第一次報告書を提出した(平成20年5月26日 これまでの審議のまとめ (PDF))。
https://w.atwiki.jp/boare/pages/217.html
概要 歌唱言語が英語のVOCALOID1/VOCALOID2について、英語のフレーズがどのような発音記号列に変換されるかを、総当たりにより調査します。調査に使用する音源は以下の表のとおりです。 バージョン 音源 VOCALOID1 LEON VOCALOID1 LOLA VOCALOID1 MIRIAM VOCALOID2 PRIMA VOCALOID2 SONIKA VOCALOID2 巡音ルカ(EN) VOCALOID2 SWEET ANN VOCALOID2 BIG AL 作業の依頼&手続き 上の表にある音源のうちいずれか1つを持っていて,調査に協力していただける方を募集します.処理する必要のあるVSQ(またはMID)ファイルを約8個ずつにまとめたパッケージを1個の依頼単位とします.各パッケージごとに1人担当者を決め,担当の方が決まり次第,調査に必要なファイル等をこのページ上で配布します(複数個のパッケージに応募可).調査の作業手順はこのページの下で説明します.今回は,すべての音源について処理する必要はありません.所有されている英語音源のどれかひとつを使って作業していただければOKです. 応募方法 使う音源(Prima等),担当したいパッケージの個数を添えてkbinaniのtwitterアカウントまで@ポストを下さい. twitterのアカウントをお持ちでない方はkbinani@msn.comにメールをお願いします. 作業の進捗表 パッケージNo. 担当者(敬称略) 依頼状況 調査用ファイルへのリンク ファイル数 #1 now_romaP 完了 8 #2 now_romaP 完了 8 #3 now_romaP 完了 8 #4 now_romaP 完了 8 #5 now_romaP 完了 8 #6 now_romaP 完了 8 #7 now_romaP 完了 8 #8 now_romaP 完了 8 #9 maizeziam 完了 8 #10 maizeziam 完了 8 #11 maizeziam 完了 8 #12 maizeziam 完了 8 #13 maizeziam 完了 8 #14 maizeziam 完了 9 #15 maizeziam 完了 7 作業手順 上の表から、担当分の調査用ファイルをダウンロード 調査用ファイル(ZIP)を適当に解凍 解凍された多数のVSQファイル(VOCALOID1はMIDファイル)について、それぞれ以下の作業を行うファイルをボーカロイド・エディタで開く ファイル先頭の歌手変更イベントを、担当する歌手に設定する(ダブルクリック→LOLAなら"LOLA"に設定)画面上でちゃんと設定されているように見える場合でも、この作業を欠かさないようお願いします 「Lyrics」メニューの「Phoneme Transformation」をクリック(画面が日本語表示になっている場合は、「歌詞」→「発音記号変換」) ファイルを上書き保存する 全てのファイルについて上の処理が終わったら、ZIPに固めてkbinani@msn.com宛に送信する 備考: 作業の期限は、担当に決まってから1週間とさせていただきます。1週間以内に完了しなかった場合は、他の担当者を再募集します。
https://w.atwiki.jp/tooru/pages/523.html
英語/2007年10月02日/○分詞構文(副詞的用法) #blognavi